Une traduction professionnelle du hollandais vers l’anglais par Rosalind Buck

Une traduction professionnelle du hollandais vers l’anglais par Rosalind Buck

Rosalind Buck
Traduction littéraire du hollandais vers l’anglais.
Literary translator from Dutch to English.
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/Fax: +33 05 62 64 69 10
E-mail: doe.eye@wanadoo.fr

Rosalind Buck (England 1959) is a British English native speaker, with 13 years’ experience of translating from Dutch to English. In 1999 she was a member of the editorial team of the Van Dale Dutch to English dictionary (3rd edition). In 1998 she was approved by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature for fiction, followed by non-fiction in 1999 and poetry in 2003. She works with Trados Workbench, Tag Editor and SDLX.

Books translated by Rosalind Buck:
• *How de Body, Teun Voeten, St Martin’s Press, NY, 2002
• *Palais de Hollande in Istanbul, Marlies Hoeskamp-Mazgon, Boom, Amsterdam (for the Dutch Consulate in Turkey), 2003
• *Below Ground Level, Ernst von Meijenfeldt et al, Birkhaüser, Basel, 2003
• *Innovative and Transparent, Tracy Metz et al, Ing Bank, Amsterdam (V+K, Blaricum), 2003
• *Charles Verschuuren, poster artist 1891-1955, Henk van Gelder, V+K, Blaricum, 2003
• I Ching in Plain English, George Hulskramer, Souvenir Press, London, 2004
• Stalin, the Russians and Their War, 1941-1945, Marius Broekmeyer, University of Wisconsin Press, Madison, 2004
• Cobra, The Way to Spontaneity, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, 2004
• Type Today, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2005
• Dolly Rudeman, poster artist, Martijn F. Le Coultre, V+K, Blaricum, 2005
• Creative Type, V+K, Blaricum, 2005
• Sans Serif, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2006
• History of the Alliance Graphique Internationale, translated from Dutch, French and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, AGI, Spring 2007
• Motherless, Karina Schaapman, John Murray, London, March 2007
• The Turkish Mafia, Frank Bovenkerk & Yücel Yeşgöz, Milo Books (Preston), September 2007
• Trinity, photo book by Carl De Keyzer, text by Peter De Graeve, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Tour du monde, photo book by Chris de Bode, text by Chris de Bode and Jeroen Wielaert, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Edges, photo book by Harry Gruyaert, text by Charles-Arthur Boyer, translated from the French by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Writing in the Raw, the myths of writing, Nirav Christophe, International Theatre & Film Books (It&fb), Amsterdam July 2008
• Cobra 1948 – 1951, Back to the Sources of Art and Life, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, autumn 2008
• Collecting Type Specimens (working title), Jan Tholenaar, V+K, Blaricum, in preparation
• The Formula for Happiness, Berthilde Vanroy, in preparation
• A History of Mining in Limburg, Jan Peet & Willibrord Rutten, Textware, Utrecht, in preparation
* under the name Roz Vatter-Buck

Regular commercial activities include a weekly Global Financial Markets report.

Rosalind spent seven years living in the Netherlands and, in 2000, settled in South-West France with her Dutch husband and partner, their two tri-lingual children and innumerable chickens, ducks and geese, peacocks, 3 dogs, 7 cats and a handful of fish.

Other activities:
Conductor of the Chorale de la Baïse
Cabaret performer
Member of:
– village fête committee
– school fête committee
– Les Amis du Vieux Biran
– SACCOG (Gers fancy poultry breeders association)

Rosalind Buck
Traduction littéraire du hollandais vers l’anglais.
Literary translator from Dutch to English.
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/Fax: +33 05 62 64 69 10
E-mail: doe.eye@wanadoo.fr

Rosalind Buck la traduction littéraire du néerlandais vers l’anglais

Rosalind Buck, une professionnelle de la traduction littéraire du néerlandais vers l’anglais. A Literary translator from Dutch to English

Rosalind Buck (England 1959) is a British English native speaker, with 13 years’ experience of translating from Dutch to English. In 1999 she was a member of the editorial team of the Van Dale Dutch to English dictionary (3rd edition). In 1998 she was approved by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature for fiction, followed by non-fiction in 1999 and poetry in 2003. She works with Trados Workbench, Tag Editor and SDLX.

Books translated by Rosalind Buck:
• *How de Body, Teun Voeten, St Martin’s Press, NY, 2002
• *Palais de Hollande in Istanbul, Marlies Hoeskamp-Mazgon, Boom, Amsterdam (for the Dutch Consulate in Turkey), 2003
• *Below Ground Level, Ernst von Meijenfeldt et al, Birkhaüser, Basel, 2003
• *Innovative and Transparent, Tracy Metz et al, Ing Bank, Amsterdam (V+K, Blaricum), 2003
• *Charles Verschuuren, poster artist 1891-1955, Henk van Gelder, V+K, Blaricum, 2003
• I Ching in Plain English, George Hulskramer, Souvenir Press, London, 2004
• Stalin, the Russians and Their War, 1941-1945, Marius Broekmeyer, University of Wisconsin Press, Madison, 2004
• Cobra, The Way to Spontaneity, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, 2004
• Type Today, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2005
• Dolly Rudeman, poster artist, Martijn F. Le Coultre, V+K, Blaricum, 2005
• Creative Type, V+K, Blaricum, 2005
• Sans Serif, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2006
• History of the Alliance Graphique Internationale, translated from Dutch, French and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, AGI, Spring 2007
• Motherless, Karina Schaapman, John Murray, London, March 2007
• The Turkish Mafia, Frank Bovenkerk & Yücel Yeşgöz, Milo Books (Preston), September 2007
• Trinity, photo book by Carl De Keyzer, text by Peter De Graeve, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Tour du monde, photo book by Chris de Bode, text by Chris de Bode and Jeroen Wielaert, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Edges, photo book by Harry Gruyaert, text by Charles-Arthur Boyer, translated from the French by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Writing in the Raw, the myths of writing, Nirav Christophe, International Theatre & Film Books (It&fb), Amsterdam July 2008
• Cobra 1948 – 1951, Back to the Sources of Art and Life, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, autumn 2008
• Collecting Type Specimens (working title), Jan Tholenaar, V+K, Blaricum, in preparation
• The Formula for Happiness, Berthilde Vanroy, in preparation
• A History of Mining in Limburg, Jan Peet & Willibrord Rutten, Textware, Utrecht, in preparation
* under the name Roz Vatter-Buck

Regular commercial activities include a weekly Global Financial Markets report.

Rosalind spent seven years living in the Netherlands and, in 2000, settled in South-West France with her Dutch husband and partner, their two tri-lingual children and innumerable chickens, ducks and geese, peacocks, 3 dogs, 7 cats and a handful of fish.

Other activities:
Conductor of the Chorale de la Baïse and Biran school choir
Cabaret performer
Member of:
– village fête committee
– school fête committee
– Les Amis du Vieux Biran
– SACCOG (Gers fancy poultry breeders association)
Adresse:
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/fax: +33 05 62 64 69 10
Mail: doe.eye@wanadoo.fr

Download the cv

Poser des questions gratuites sur les tirages de cartes des Tarots de Marseille

Poser des questions gratuitement en ligne, sur les tirages de cartes de Tarot de Marseille

Que ce soit pour l’interprétation de chaque lame. Elles sont toutes expliquées et détaillées gratuitement sur ces pages.

Que ce soit pour savoir où et comment placer les lames

Que ce soit pour tirer les cartes soi-même

Que ce soit pour les tirer pour une amie

Pour les interpréter suivant leur position dans le tirage en croix

…..

Le lien entre le Tarot et la Numérologie… Ça aussi, c’est en ligne. Normalement, la plus grande partie est déjà accessible, mais l’expérience passe par tous les récits et témoignages et questions que vous vous posez.

Par contre, n’attendez pas tout sur un plateau. Nous ne serons là que pour des indications, que pour des aides.
Si on ne travaille soi-même, on n’aboutira à rien.
Il vaut mieux apprendre à pêcher que de recevoir un poisson…. La pêche vous nourrira tous les jours. Le poisson ne servira qu’un repas.

Posez toutes les questions possibles sur ces pages. Toutes les réponses seront absolument gratuites

J’ai inversé l’ordre les lames 21 fou mat et 22 Le Monde du Tarot de Marseille

Pourquoi et comment j’ai inversé l’ordre des deux dernières lames du Tarot de Marseille : 0-22 fou/mat et 21-22 le monde

J’ai reçu cette question sur le forum :
Pourquoi avoir mis le nombre 22 sur le Monde alors qu’on lui donne traditionnellement le nombre 21 ??Merci pour la réponse
(Je vous livre la question telle qu’elle m’a été posée. Elle figure sur le forum, donc vous pouvez aller vérifier). Voici ma réponse, là aussi telle quelle :

Bonjour :o)

tarot-numerologieJe comprends tout à fait votre étonnement. Il en fut de même pour moi la première fois où j’ai découvert cette donnée. J’essaie de l’expliquer plus clairement en reconstruisant ce site. C’est le cas sur cette page, sur ce nouveau site

Je travaillais donc les tarots de Marseille (en 1999). Et, pour une raison que j’ignore, j’ai eu l’intime conviction qu’il était aberrant de trouver l’arcane, la lame du fou systématiquement, en dehors des autres lames. Elle n’a même pas de numéro ou de chiffre ! Cette carte a pourtant sa place entière dans le jeu complet des 22 lames.

Donc, c’était une conviction pour moi, mais sans autre preuve concrète.
Quelques temps après, j’ai eu entre les mains, un livre dont je parle sur le site : méditations sur les arcanes d’un auteur inconnu, qui a souhaité garder l’anonymat. Le livre est énorme, très complexe et dès les premières pages, j’ai compris qu’on ne pouvait pas s’en servir pour les tirages. Mais les explications sur les arcanes étaient remarquables sur tous les plans que touche réellement le tarot.

Je lis donc le livre pour chaque arcane. Et, surprise, à la suite des pages sur le Jugement (lame 20), je découvre que l’arcane suivante traitée est le Fou/Mat. Quel n’est pas mon étonnement de lire ce que je ressentais si fortement sur cette lame : Le livre plaçait donc les dernières lames : 20, jugement ; 21, fou/mat ; 22, le monde. Je me suis dite alors que je n’étais pas seule
allumée de tenir cette sensation.

A côté de ce livre, J’en avais un autre, plutôt ancien, d’explications, mais nettement plus simples et synthétisées que le précédent. Je l’ouvre pour voir, à la fin, et Oh Surprise !, l’auteur explique totalement mon ressenti. J’ai trouvé au total 5 livres qui rejoignent cette explication.

Il est impensable à mes yeux, comme aux yeux de ces auteurs semble-t-il, de tenir à ce point à l’écart, une lame qui a absolument sa place, avec elle aussi un numéro au seing des autres lames. Après la lecture de « méditations sur les arcanes », j’ai compris qu’il était erroné de tenir cette lame en-dehors du jeu.

Le Tarot est le parcours spirituel complet de l’humain ! Arrivé à la lame 20 du Jugement, qui décrit le début du parcours de l’individu sur un plan absolument spirituel. L’homme est aidé par les éléments pour sortir de son carcan, de ses préjugés, de ses acquis…..

tarot-numerologieIl devient alors le fou/mat, le 21. Il n’est bien souvent en effet que vu comme un illuminé, comme un excentrique. D’une certaine manière, qui échappe bien sûr à tout matérialiste, il tente de s’en aller, il fait de gros effort, encore tenté par les plaisirs humains (sur certains jeux, représentés par le chien lui déchirant le bas de son pantalon)

Mais il s’en moque. Il quitte le monde de l’aisance, du confort pour voguer vers des cieux bien différends de ceux que l’on imagine. Bien entendu, cet individu ne laisse pas tout derrière lui. Il ne lui est pas demandé de se séparer de tout son mode de vie. Non, mais il se dirige vers un destin inconnu. Il a confiance, il acquiert une confiance dans son devenir, il se sépare des peurs, des doutes…. De tout ce qui bloque l’individu dans sa quête spirituelle.

C’est à ce stade-là, avec cette nouvelle façon de voir les choses, qu’il devient le monde qui prend alors la valeur de 22. L’être est libre. Il se sent capable de lutter dans la vie de tous les jours.

Il acquiert toutes les forces qui sont représentées par le Sphinx :
Le savoir du cerveau humain
Oser s’élever avec la force de l’aigle
Vouloir avec la puissance du lion
Se taire, la concentration, symbolisé par le taureau

Souvent, quand on obtient le monde dans un tirage de tarot, c’est l’une des plus lumineuse. L’interprétation du tirage sera des plus positive. La lame du monde, en 22 donc, est le symbole par excellence de la liberté, de la réussite

Je ne peux que dire que ce n’est pas forcément mon explication qui sera la plus claire ; simplement parce que ce n’est pas évident de mettre des mots sur des notions totalement spirituelles.

J’espère cependant avoir un peu répondu à votre question.

A bientôt
Helene

Signification de la lame 22 le Monde du Tarot de Marseille

Signification gratuite de la lame 22 le Monde du Tarot de Marseille dans le tirage en croix du tarot de Marseille

tarot-numerologiePour un tirage de tarot

POSITIF : ATTEINTE D’UN BUT, VICTOIRE, REUSSITE, MILIEU FAVORABLE, JOIE

NEGATIF : OBSTACLE INSURMONTABLE, ECHECS, CONTRETEMPS, MILIEU HOSTILE

POUR LES DOMAINES DE LA VIE A DEUX : de couple, professionnelle, amicale, financière :
La personne à laquelle vous pensez est une personne délicate, raffinée, élégante, perfectionniste, ambitieuse. Elle ne manque ni de noblesse, ni de dignité. Elle a besoin de se sentir entourée, et apprécie de ce fait les mondanités. Actuellement, cette personne a atteint les buts qu’elle s’était fixés, ou du moins elle en est proche. De ce fait, elle vit pleinement sa réussite et est prête à la faire partager aux gens qui l’entourent. S’étant placée sur un piédestal, elle entend bien y rester, et si vous n’avez pas l’intention de la détrôner, vous pouvez bénéficier de sa  fortune et de sa gloire, mais attention elle est perfectionniste jusqu’au bout des ongles, et ne supporte pas la médiocrité, ni le laisser-aller.

SI VOS RELATIONS CONCERNENT LE DOMAINE SENTIMENTAL ou AMICAL :
Cette personne peut vous séduire par ses bonnes manières, son  raffinement, son élégance. Son goût de la perfection l’amène à  rechercher la beauté. Elle aime s’entourer de personnes possédant ces qualités. Son intégrité est absolue, vous pouvez lui faire confiance. L’honneur est une vertu qu’elle possède et que pour rien au monde elle ne permet de bafouer. Cette personne possède une grande noblesse de coeur et sait se montrer magnanime le cas échéant, aussi une relation avec elle est positive à tous les niveaux, à condition que vous sachiez l’admirer.

SI VOS RELATIONS CONCERNENT LE DOMAINE PROFESSIONNEL
Cette personne aspire à un poste élevé et en vue, et fait tout ce qu’il faut pour y arriver. Elle pousse les réalisations vers les plus grands honneurs, et aspire à monter sur les plus hautes marches de la société. Très perfectionniste, tout ce qu’elle entreprend est pensé jusque dans les moindres détails. Une fois sa réussite complète, elle ne supporte pas l’idée d’une déconsidération sociale et craint cette éventualité. Si vous l’aidez dans sa progression et savez ne pas jalouser sa réussite, vous bénéficierez de sa reconnaissance.

SI VOS RELATIONS CONCERNENT LE DOMAINE FINANCIER :
Sa renommée n’est plus à faire, elle a atteint fortune et gloire. Aussi, si elle vous accorde sa confiance, elle peut vous aider à atteindre vos buts. Intègre et honnête, elle est absolument incorruptible, et attend de même de votre part. Sa parole est une garantie : son grand sens de l’honneur y veille. Aussi, soyez sans faille : elle ne supporte aucune imperfection. Mot clé : ABOUTISSEMENT – ELEVATION / repli, isolement, prisonnier

Ce que signifie cette lame, suivant sa position, dans le cadre d’un tirage en croix du tarot de Marseille , que ce soit pour vous ou pour une autre personne :
A gauche, libre de son destin. Cette personne a toutes les ressources pour s’accomplir.
A droite, les blocages sont importants, ils viennent principalement de l’extérieur. L’obstacle est de taille
En haut, les chances de réussite sont extrêmement importantes. Les possibilités qui s’offrent à cette personne sont très favorables à son évolution.
En bas, le succès est au rendez-vous. La gloire et la reconnaissance sont un rendez-vous.
En synthèse, la réussite est totale ! Le consultant sera en état de grâce et réalisera ce qu’il souhaite : ses rêves, ses idéaux. Sa notoriété sera importante, son oeuvre grandiose et reconnue par tous.

Vous vivez dans le meilleur des mondes possibles. Tout va au-delà de vos espérances, l’atmosphère autour de vous est favorable. Le travail effectué dans le passé est enfin récompensé.
Votre intégrité absolue vous vaut le respect et l’admiration. Vous faites preuve de bons sens et d’esprit de synthèse. Il se peut qu’une tierce personne ait influencé la période vécue avec triomphe, voire délice. Un voyage envisagé doit se faire, car il peut être vécu comme un achèvement ou un épanouissement. Quelles que soient les épreuves, vous vous êtes donné les moyens d’en sortir vainqueur.

Je sais qu’il y a indiqué XXI 21 en haut de la lame, mais je fais partie des personnes qui ne sont pas d’accord avec cet ordre des lames. Je m’en explique